viernes, 14 de junio de 2013

Inglés de clientes.... niveles que jamás serán alcanzados

No sé si alguna vez os ha tocado hacer algún trabajo para un cliente que esté en varios idiomas, pero a mi muchas veces me toca.

Webs de hoteles, cámaras de comercio, empresa en general, lo mínimo es que esté en inglés y español. Entonces entra en acción ese "alguien" quien es el que traduce los textos de la web. En general lo hacen bastante bien, pero algunos genios por ahorrarse unos centavos en alguien que le traduzca sus cosas, pues confian en "San Google Translator".

A ver gente, Google translator te puede ayudar con alguna palabra suelta y a medio dar sentido a una frase, pero NO COMPRUEBA LA GRAMÄTICA!!! Traduce las palabras sueltas, muuuuy pocas veces completa la frase gramaticalmente correcta, de resto cero.

Sin embargo, algunos aún lo usan a discreción... y estas cosas son las que pasan:

 Esto está en la home...


La traducción de este título en español es "Qué productos gestiona "





 Y en el banner de home que está mas arriba, quité la s del verbo inconscientemente, porque sería lo correcto y entonces el cliente me manda esta perla:



Madre mía del amor hermoso...


No hay comentarios: